Героите, които ще бъдат обсъдени в нашия топ, са познати на всеки от нас. Но не фактът, че всеки от нас знае как да изписва имената си на руски език.
В тази статия не само ще ви разкажем граматически правилния правопис, но и ще обясним при какви правила на руския език попадат имената на измислени герои.
Нека да разберем кога си струва да поставите тире в името, кога „e“ трябва да бъде заменено с „e“ и кога правописа на името просто трябва да запомните, тъй като не попада под никакви граматични правила.
10. Човекът-паяк, Мъжът мравка
За да определите езиково правилното изписване на имената на тези супергерои, трябва да запомните едно руско крилато насекомо, а именно муха. Муха tsokotuhu, чието име се изписва с тире и само първата дума започва с главна буква, а думата след тире - с малка буква.
Spider-Man и Ant-Man са подходящи за това правило, така че имената на героите винаги трябва да се изписват с тире, а "паякът" и "мравка" винаги ще се пишат с малка буква.
9. Батман, Супермен
Сега нека поговорим за супергероите на вселената на DC - Батман и Супермен. Аматьорите често правят грешки в имената на тези герои. Особено в руската версия на писане, защото да се разбере къде е по-подходящо да се използва „e“ и къде „e“ е почти невъзможно. Остава да запомним.
На руски език има правило за някои думи: ако се произнася "е", тогава се пише "е". При Superman всичко е ясно: вместо звуковото „e“, пишем „e“.
Но за Батман има три възможни правописа! Батман, Батман и Батман. Но само опцията с едно „е“ в първата половина на името се счита за правилна: Батман. Останалите не се признават от лингвисти и справочници и затова се считат за погрешни.
8. Аладин, Джийнът
„Aladdin“ и „Genie“ са правилните версии на правописа на дадени имена. Руските езикови редактори обаче обичат да добавят втората буква "l" към името на известен крадец, а напротив, удвоеното "n" е отнето от Djinn.
Името Аладин произхожда от арабски "Aladdin". Преведено е чрез транскрипция, тоест арабският вариант е дублиран на кирилица. Запомнете: само буквата "d" се удвоява в името Aladdin.
И правилното изписване на джина може да се запомни, както следва: на името на алкохолната напитка се пише едно „n“. „Джин“ е това, което се излива в бар. А „Джийнът“ е този, който ще изпълни трите ви желания. Не бъркайте!
7. Мики Маус
В някои правописни речници може да попаднете на правописа на „Мики Маус“ с тире. Но тази опция в съвременния руски се счита за неправилна поради няколко причини.
Първо, оригиналният Мики Маус е написан с две думи, тоест без използването на тире. Следователно добавянето на тире в руската версия на писане не е препоръчително. Второ, не забравяйте, че Мики Маус е пълното име на мишката. По-конкретно, „Мики“ е име, а „Мишка“ е фамилия.
На руски няма правило, което да ви позволява да напишете пълното си име чрез тирета, имаме име, фамилия и име, разделени с интервали.
6. Косчай Безсмъртен
Никой никога няма въпроси относно Безсмъртния, но името на злия старец се пише различно от хората. Например, самият Пушкин написа „Кашчей“ чрез буквата „а“, като по този начин затвърди този правопис като верен в продължение на много години.
Но в съвременния руски език изписването на име чрез буквата „о“ се счита за правилно, нещото „Косчей“ идва от думата костелив “.
5. Змия Горинич
На руски език има правило за писане на общи имена, когато обозначават всякакви художествени герои.
Според правилото всяка обозначаваща дума се изписва с главни букви и между тях не се допуска тире. Змията Горинич, Червената шапчица или Сивият вълк имат правописна опция въз основа на описаното правило.
4. Баба Яга
Друг отрицателен герой от руските приказки. Има много възможности за изписване на името „Баба Яга“: някой пише двете думи с главни букви, някой с малки букви, а останалите вярват, че името на старата жена трябва да бъде написано с две думи, тоест без използване на тире.
Има само два истински варианта. Ако говорите за баба, която живее в колиба на пилешки бутчета, тогава Баба Яга е правилно име, изписано с една дума чрез тире.
Ако наречете абстрактна неприятна баба жена-яга, тогава тази опция се изписва с малки букви през тире, тоест като общо име.
Във всеки случай и в двата случая се използва тире, така че е неправилно да се пише това име отделно.
3. Peppy Longstocking
Peppy Longstocking е персонаж от детска история, измислена от писателката Астрид Линдгрен. В рускоезичните публикации правописът на фамилното име на момичето може да бъде открит в две версии: „Longstocking“ и „Long Stocking“. Последният вариант е особено често срещан при по-стари уплътнения.
Сега името на Пепи е написано с една дума. Все пак „Дългото чорапче“ е продукт, но цялостното „Дълго чорапче“ е по-скоро като фамилно име. Освен това в оригинала фамилията на героя също е написана с една дума - „Långstrump“.
2. Мумин
Няма мумии сред троловете. Муми Трол е руска рок група, а Муми Троли са приказни герои, измислени от Тове Янсон.
В оригинала думата се пише заедно. Защо Мумините във версията на нашия език са написани с тире не е известно, за това няма правила. Отново остава само да запомните правописа и най-важното - да спрете да добавяте ненужното „y“ към думата „mummy“.
1. Северус Снейп
Северус Снейп, учител по отвари в училището за магия и магьосничество в Хогуортс, придоби фамилията „Снейп” от леката ръка на преводачите на Росман.
В оригинал фамилното име на професора е написано „Снейп“ с препратка към английското „Змия“, което означава „Змия“. Това от своя страна загатва за студения и грозен характер на героя.
Роулинг обича да използва фамилни фамилии за своите герои, поради което Росман се опита да предаде двойното значение на името в процеса на адаптация. Буквално те не нарекоха Снейп змия в превода на руски, но „Снейп“ се смяташе за отлична алтернатива.
„Снягът“ на младия читател подсъзнателно се свързваше със снега: студен и бодлив, като характера на професора от отвари.
Това обяснение обаче не беше убедено от феновете на сагата и все още се смята, че оригиналната версия, Северус Снейп, е правилното изписване и произношение на името на професора.