Почти всички марки, които ще бъдат обсъждани в горната част, са известни на широк кръг руски потребители. В крайна сметка тези марки активно рекламират своите продукти и услуги по телевизията, в Интернет и дори прожектират продуктите си в киното.
Но понякога рекламната компания на продукта е провал за зрителя или не отива в конкретни страни. По-подробно за неуспешните опити за реклама на стоките ще разкажем в нашия топ.
10. Кока-кола с поповете?
Компанията Coca-Cola е широко известна по целия свят за производство на газирани безалкохолни напитки. За едноименната напитка са чували 94% от населението на целия свят и всеки от тези, които четат тази статия, поне веднъж са опитали Coca-Cola на вкус, нали?
Напитката се рекламира активно във всички страни, въпреки широката си популярност. През 1928 г. малък смут очаква рекламна кампания в Китай. Просто буквалният превод на името на марката на китайски букви звучи като: "Ухапете восъчната лъжичка."
Китайските търговци трябваше да променят оригиналното име на марката, така че потребителят да прочете името на напитката като: „На глас от щастие“.
9. Внимавайте: те ще отхапят пръстите ви!
KFC - известният американски фаст фуд, който стои наравно с гиганти на ресторанти като Макдоналдс и Бъргър Кинг. Провалът този път не беше в очакване на реклама, а на мотото на ресторанта. И случаят отново се случи в Китай, или по-точно в столицата на държавата - Пекин.
В края на 80-те KFC откриха първия си ресторант в Китай, но оригиналният лозунг, преведен на китайски символи, по-скоро се плаши, отколкото привлича посетители. Всъщност, вместо американеца: "Finger lickin 'good" ("Толкова вкусно, че си облизваш пръстите"), китайските граждани четат заплахата, че пръстите им ще отхапят в ресторанта. Това са трудностите при превода.
Може би това беше една от причините за промяна на лозунга? Сега знаем KFC за сбитото му „Толкова добро!“.
8. Дръжка, която не изтича и не ви прави бременна
Известните химикалки Parker, чиито цени варират от бюджетни (1500 руски рубли) до месингови химикалки (44 000 руски рубли). В началото на своя напредък на пазара компанията за производство на химикалки подчерта, че техните продукти няма да объркат собственика с петно от мастило върху дрехите им, защото писалките на Паркър не изтичат. Тоест те могат да се носят без страх в джоб на сако или панталон.
Окуражаващият слоган на английски обаче звучеше много неудобно, когато беше преведен на испански. Тъй като думата „смущавам“ („смущавам“) в Испания беше преведена като „ембаразар“ („бременност“).
Тогава испанците бяха предупредени, че няма да забременеят от химикалки на Паркър.
7. Пийте бира и страдате от диария
Coors е компания за пивоварство в САЩ. Тя е добре позната в света с бирата си Coors Light. Именно тази напитка ще бъде обсъдена.
Лозунгът на настъпващата компания в началото звучеше като „Turn It Loose“, което грубо се превежда като „отпусни се“, „пусни“ (проблеми). Но на испански този израз се чете като проклятие: „Страдайте от диария“.
Разбира се, испанските потребители бяха на загуба.
6. Хартиени салфетки или бардак?
Puffs е известен в Америка с меките си хартиени кърпи. Но когато дойде време да разширят границите на пазара и да спечелят любовта на клиентите извън родината си, компанията се сблъска с редица проблеми. И възникнаха трудности при непреводимото име на марката. Факт е, че думата „Puffs” в Германия е жаргон, който местните наричат бардаци. И в Англия тази дума може да обиди човек, защото това е прякор за хомосексуалистите.
5. Лоши щипки
Clairol е известен в световен мащаб като производител на козметика и парфюми. Продуктите на компанията са много популярни в САЩ, след като Clairol представи къдриците Mist Stick. На руски буквално фразата звучи като „пръчки за мъгла“, но в Германия думата „Мъгла“ означава „постеля, тор“.
Така че името на продукта не показва добре за немския купувач, а само някои пръчки ("Stick") от оборски тор ("Mist").
4. Грешно обещание от Пепси
За пореден път глобалната марка се сблъска с трудности в превода в Китай. Оригиналният лозунг на компанията Pepsi звучи в оригинал като: „Връща ви в живота“ (което буквално означава: „Върнете ви към живота“).
Трудности възникнаха по време на превода на лозунга на китайски иероглифи, а финалната фраза прозвуча като обещание на Pepsi да върне предците на китайските жители.
Смущение да се смееш. Хората на Китай обаче са много религиозни и благоговетелни по темата за смъртта и отвъдното, защото грешка в превода послужи за намаляване на продажбите на газирана напитка в Китай.
3. Има ли мляко?
Безобиден въпрос: "Имате ли мляко?" попита асоциацията на производителите на мляко в рекламите си. Факт е, че в горещата Калифорния в началото на 90-те години търсенето на млечни продукти рязко спадна. Тогава асоциацията се обърна към рекламна агенция с искане за увеличаване на продажбите на краве мляко в държавата.
Рекламната кампания беше толкова успешна, че се разпространи по целия свят и проблеми възникнаха на етапа на популяризиране на ползите от млякото в Испания. Факт е, че буквално фразата "Имаш ли мляко?" звучи като въпрос, кърмите ли сте?
Малко лично, съгласен ли си?
2. Малка кола или мъжество?
В началото на 70-те години известната компания Ford представи нови малки коли на света. Превозното средство беше популярно, но продажбите в Бразилия бяха на нула.
Когато компанията се занимава с това защо малките автомобили не се купуват в горещо състояние, се оказа, че на бразилския диалект Пинто (името на колата) означава малкия размер на мъжки член.
1. Лети голи на самолети
В края на 70-те Braniff Airlines представи покрити с кожа седалки за каюти на първокласни самолети. Маркировката на продукта насърчава пътниците да летят в кожа („Fly In Leather“), но в Испания лозунгът по-скоро призовава да лети гол.
Пълни антисанитарни условия!