Много от нас израснаха върху ярки американски карикатури. Всяко дете знаеше песента на Черното наметало, ревизира Красавицата и Звяра, или беше очарована от Джаджа от спасителния екип.
Днес ще ви разкажем за триковете на руския дублаж и ще разберете, че имената на много герои от любимите ни карикатури в оригиналното звучат напълно различно.
И те превеждат чужди имена на руски с различно значение, не по прищявка на екипа за превод, а по логически причини, които ще разгледаме по-подробно в някои параграфи.
10. Красавицата и звярът
В тази карикатура на Дисни са зашифровани много говорещи имена, които се превеждат на руски език при дублиране чрез транскрипция, тоест те се произнасят на руски по същия начин, както на английски.
Малката чаша в карикатурата се наричаше Чип, което на руски означава „цепка“. Съгласете се, би било странно име дори за момче, превърнато в халба.
Също в анимационния филм има канделабриум Lumiere и стар часовник на име Cogsworth. Неслучайно такива имена са дадени на героите. Факт е, че думата „Lumiere“ е френски и в превод на руски означава „Светлина“. Героят, между другото, в карикатурата говори с френски акцент.
Консдор (Когсуърт) буквално се превежда от английски като „Сентинел“, защото приятелят на Люмиер също приличаше на тиктакащ часовник на краката в магическо въплъщение.
9. Моето малко пони
При превода на имената на цветни пони актьорите на руския дублаж, изглежда, не стигнаха до консенсус. Тъй като нечии имена са само полу-преведени, някой се обслужва в буквален превод, а някой е просто адаптиран чрез транскрипция.
И така, концепцията Rainbow Dash, която в Русия беше наречена Rainbow Dash, принадлежи към първия вариант. Това е така, защото думата „тире“ буквално означава „тире“, очевидно в превод двете думи от името на понито не могат да бъдат свързани.
Вторият вариант е пони на име Twilight ("Здрач") Sparkle ("Блясък"), което младите руски зрители познават като искри на здрач.
Но в случая с Applejack името беше дублирано в транскрипцията, така че оранжевото пони в Русия се нарича Applejack.
8. Волт
Името на кучето в оригинал звучи като "Болт", което на руски означава "Светкавица", и това е визуално демонстрирано чрез зигзаг на козината на кучето.
На руски език „светкавицата“ не е само женствена, но кучето е било мъжко в историята, руските актьорски дублажи също считат думата за груба.
Следователно в Русия всички познават кучето на супергероя под псевдонима Волт, такава свобода на преводачите сред зрителите не предизвика агресия.
7. Zootropolis
„Блиц, Блиц - скорост без ограничения!“
Ленивият пощальон от анимационния филм „Зерополис” в оригинал се казваше Flash. Flash е "скорост", така че създателите на карикатурата изневеряват, наричайки бавния герой след бързия супергерой на вселената на DC.
Първоначално колегата Blitz първоначално се казваше Priscilla, но при превода актьорите в нашето дублаж просто се забавляваха, наричайки помия обичайната Zinochka.
6. Фантастични създания и къде живеят
В новия клон на историята за вълшебния свят към превода на имена се подходи по-отговорно, отколкото в книгите за Хари Потър.
Във филма имената на героите от Новото Салемско дружество за борба с магията са преведени чрез транскрипция.
Например, думата Среданс се превежда като „Доверие“, което героят ни показва, сляпо се доверявайки на инструкциите на Грийн де Уолд, скрити под прикритието на Персивал Грейвс.
По-малката сестра на Credence се казва Modesti, а на руски дублаж името й би звучало като „скромност“. И накрая, Целомъдрие, което означава целомъдрие.
5. Как да тренираш дракона си
В нашето дублиране героите Snotlout бяха представени като Smorkalu, въпреки че буквалният превод на английската дума е „snotty boor“. А главният герой на историята за драконите се нарича Икинг, въпреки че в оригинал беднякът буквално е наречен Икота.
Драконовият дракон на близнаците на английски се нарича "Barf" и "Belch", което в превод съответно е "Повърна" и "Белч". Съгласете се, не най-мелодичните имена за детска карикатура. Следователно руските преводачи, без трепет на съвестта, заменят плачевите прякори на дракона с имената „Барове“ и „Глиган“.
4. Хари Потър
В оригинала името на Luna Lovegut е Moon, което подчертава нейната неземна необичайност. А съучениците, благодарение на това име, дразнят момичето с думата „Loony“, което се превежда като лудо.
В превод от руски момичето се казва Лунатик, така че името се свързва с някой луд, луд. Това е комбинацията от „Crazy Lovegood“, която обучава момичетата от Хогуортс.
Плъхът на Рон беше смятан за жена до третата книга, която разкри истината за Питър Петигрю. Всъщност на руски думите „краста“ и „плъх“ са женствени, следователно никой не се съмняваше, че домашният любимец на Рон е момиче.
3. Черно наметало
Просто свиркайте - той ще се появи - Чернокрила патица!
Ето как песента би трябвало да звучи, ако руският дублаж се придържа към буквалния превод. Всъщност в оригинала на главния герой името е Darkwing Duck, което буквално се превежда като „тъмно“ - тъмно, „крило“ - крило и „патица“ - патица. Чернокрила патица.
За солидност, руската тъмна патица беше наречена Черното наметало, дори не притесни никого, че героят носи лилаво наметало.
Някои говорещи имена са много трудни за превод на руски дублаж. Следователно името на професор Молиарти беше преписано, за да не загуби значението си. Всъщност в оригинала името на героя се състои от думата „Къртица” - къртицата и фамилията на антагониста в приключенията на Шерлок Холмс - Мориарти. Crotiarty? Crotarti? Руските преводачи направиха правилното нещо, без да се налага буквално да превеждат името на героя, оставяйки го очарователен професор Молиарти.
2. Истории за патици
Били, Уили и Дили - всички фенове на серийния сериал за патиците знаят на кого принадлежат тези подобни имена. Малки патенца, наподобяващи се един на друг - племенниците на чичо Скрудж.
В оригинал имената на пателата звучат като Хюи, Дюи и Луи. Тук няма проблем с дублирането; близнаците се наричат по различен начин във всяка страна.
Чудесата на дублирането бяха показани от нашите преводачи при адаптирането на името на Webbigail - точно в името на оригинала се нарича любимото патило на Поночка. Но името Webbigail изобщо не звучи мелодично и е много трудно за малка рускоезична публика. Тъй като „Уебби“ (което буквално се превежда като „краката на мрежата“) адаптира „мембраната“ по привързания начин и в резултат зрителят чу съкратена версия и патицата стана Поночка.
1. Чип и Дейл на помощ
Руският дублаж на „Чип и Дейл“ майсторски свърши своята работа, давайки ни Gadget, Roquefort и Tolstopuz.
В оригинала очарователната джаджа се нарича ... Gadget! Съгласете се, не е най-трогателното име за детска карикатура и е малко вероятно децата от 90-те да са знаели за значението на тази дума.
Всички познаваме партньорската джаджа под името Roquefort, въпреки че в оригиналния символ името е Monty Jack. „Монти Джак“ - популярно сирене в САЩ, в Русия никой не беше чувал за такова по онова време. Но всеки руснак се носеше с името сирене Рокфор и точно това беше решено да се кръсти любител на тлъстото сирене.
Основният антагонист на историята е дебелата котка, която в руския дублаж се е наричала Толстопуз, но в оригиналната котка името наистина е Дебелата котка - Дебелата котка. При запис на дублаж се считаше, че името не е мелодично и е твърде негативно за руските 90-те. Затова котката се наричаше Толстопуз като дете. Така името не се различава по значение от оригинала, но придобива детски чар.